Paléographie exemples simples
Retour au Portail de WikiGenWeb | Retour au Lexique de Généalogie | Retour a la Faq | Retour à la page d'accueil de Paléographie
Cet article est en cours de rédaction. Il est susceptible de changer à tout moment et dès qu'il sera terminé, ce bandeau disparaîtra.. |
On trouvera ici des exemples simples de transcription paléographique issus d'actes d'état civil et de registres paroissiaux.
L'orthographe des originaux a été respectée. Merci de ne pas modifier les transcriptions, croyant que ce sont des coquilles ! |
Merci de signaler toute proposition d'amélioration en utilisant l'onglet "Discussion" de cette page
|
---|
NB : Pour tenir compte des dernières recommandations concernant l'utilisation des documents d'archives, aucun document postérieur à 1902 ne sera utilisé pour les exemples qui vont suivre.
Sommaire
Etat civil (1792 - 1902)
Les exemples présentés sont en ordre anté-chronologique pour aller du plus simple au plus complexe.
Les premiers sont très faciles à lire dans le but de se réhabituer à l'écriture manuscrite à la plume.
1902 - Naissance
Commençons par 1902. Un acte de naissance à [http://www.gencom.org/France/Communes.aspx?ID=41c0a958b0c441a6b0728bfa58df9a91 Séderon] (26340), dans la Drôme. On notera les mentions marginales du mariage et du décès, transcrites avec différents outils (plume, stylo-plume, stylo-bille) selon les époques. Pas de problème de lecture particulier, mis à part certaines lettres déjà différentes.
Remarque paléographique
- le d qui ressemble au δ (delta minuscule, en grec).
N° 3 | L'an mil neuf cent deux et le cinq du mois | |
Naissance | de mars à deux heures du soir, Pardevant nous Martial | |
de Marie Louise | Victorin JULLIEN, maire officier de l'état civil de la | |
DÉTHÈS | commune de Séderon, chef-lieu de canton, département | |
de la Drôme, est comparu en la mairie le sieur Paul | ||
Léon DÉTHÈS, cultivateur, âgé de vingt-six ans, | ||
Mariée en cette | demeurant et domicilié en cette commune, lequel | |
commune le | nous a présenté un enfant de sexe féminin, né hier | |
10 Novembre 1923 | à cinq heures du matin dans sa maison d'habitation | |
avec Flavien | quartier de Fressinières, de lui déclarant et de Louise | |
Armel Alphonse | ARNAUD, sans profession, âgée de vingt-six ans, | |
JOUVE | son épouse, domiciliée avec lui et auquel il a | |
voulu donner les prénoms de Marie Louise ; les | ||
dites déclaration et présentation faites en présence | ||
Décédée à SEDERON | des sieurs CURNIER Louis Henri, propriétaire, âgé de | |
le 30 décembre 1996 | soixante neuf ans et GUILLINY Auguste François Victor | |
maçon, âgé de cinquante ans, tous les deux domiciliés | ||
etc... |
1879 - Décès
Un acte de décès aux [http://www.gencom.org/France/Communes.aspx?ID=00de9ea80dd84a71a186b5d429588503 Omergues] (04140) en 1879.
Remarque paléographique
- l'orthographe du prénom de la mère — Olimpie (Olympie/Olympe) — non conforme à notre stricte orhtographe.
- les boucles et jambages s'allongent et se mélangent avec les mots des lignes inférieures.
- l'identité réelle du témoin Jean JOSEPH ou JEAN Joseph, n'est révélée que par la signature : JEAN J...
- Il arrive souvent qu'aucun indice ne permette de choisir, même pas l'ordre des mots : NOM-Prénom pour le maire et ce témoin mais Prénom-NOM pour l'autre... Par chance celui-ci sait signer !
L'an mil huit cent soixante Dix neuf et le premier septembre à quatre | ||
N° 19 | heures du soir, par devant nous VIGNE Victor, Maire, officier de l'état | |
civil de la commune des Omergues, canton de Noyers, arrondissement de Sisteron, | ||
Décès de Gabriel | Département des Basses Alpes, sont comparus les sieurs | |
Marie Modeste BONNEFOY | Jullien GABERT âgé soixante quatorze ans, cultivateur, et JEAN | |
31 août | Joseph âgé de quarante ans, propriétaire, tous les deux domiciliés | |
aux Omergues, lesquels nous ont déclaré que Gabriel Marie | ||
Modeste BONNEFOY, âgé de dix mois, sans profession, né et domicilié | ||
aux Omergues, fils de Modeste BONNEFOY et de Marie Olimpie | ||
TRUCHET, est décédé le trente-un août jour d'hier à huit heures du soir | ||
en la maison de Modeste BONNEFOY son père, sise aux Omergues | ||
au hameau de Villesèche. Après nous être personnellement | ||
assuré du dit décès, nous avons dressé le présent acte que nous avons | ||
signé après lecture faite avec les déclarants. | ||
Gabert / Jean J... / Vigne |
Mariage 1808
Registres paroissiaux (1535 - 1792)
Le curé ou son remplaçant, lorsqu’il dresse un acte paroissial, parle toujours à la première personne. Il fait un compte-rendu écrit de la cérémonie religieuse qu’il vient de célébrer.
Bien que François Ier ait fait obligation par [http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordonnance_de_Villers-Cotter%C3%AAts l’Edit de Villers-Cotterêts (1539)], de rédiger tous les actes en français – c’est à dire en langue de Paris – nos pauvres provençaux n’entendaient pas cette langue et ne savaient surtout pas la lire.
Le curé n’est lui-même pas toujours très fort en orthographe « française » et écrit phonétiquement les noms qu’on lui indique en provençal. D’où les nombreuses variantes dans les noms les plus courants. S’il doit transcrire un patronyme ou un toponyme prononcés par un « étranger » à la région, on peut s’attendre à tout. Il sera bien difficile à notre généalogiste de retrouver son ancêtre. Je donnerai plus tard un exemple édifiant.
Commençons par un acte de baptême
Pour situer les lieux, j’indiquerai systématiquement le code INSEE.
Séderon - 26340 | [http://archives.ladrome.fr/ Archives de la Drôme] Cote 5 Mi 361/R1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Remarques paléographiques
- Il est préférable de transcrire lettre à lettre pour se repérer plus facilement quitte à faire ensuite une traduction en français moderne.
- Il faut s’habituer à une orthographe sans règles fixes:
- On restituera les lettre manquantes entre parenthèses.
- Emploi des majuscules d’une façon différente.
- Les différentes graphies de la lettre E
- - E initial : este, Em(m)anuel, en leglize
- comme la lettre grecque ε (epsilon)
- - E final : soixante, le, Coste, marr(a)ine
- Très semblable au nôtre
- - E médian et final : neuf, septiesme, septembre
- On l’appelle « e à aigrette » : trait inférieur avec aigrette remontante à droite.
- Très visible - parce qu’à la fin - dans les mots « en l’eglize de » (Denis Chastel, ligne 6-7)
- - On note enfin l’alternance de E accentué ou non pour le mot este/esté
- La lettre T s’écrit souvent sans barre
- La lettre S finale ressemble à un o dont la boucle sort en bas. (cents, Charles)
- Les abréviations
- vic(ai)re : on note la finale suscrite « re » qui signale une abréviation.
- La ligature « er » très visible dans Aubert et Sederon
- constituée d’un e dont l’aigrette descend pour se lier à un r.
Petite remarque d’ordre linguistique
L’usage du prénom provençal Sebastian.
Exercice 1
A vous de transcrire la fin de cette même page du BMS de Séderon.
[http://archives.ladrome.fr/ Archives de la Drôme] Séderon Cote 5 Mi 361/R1
La transcription est volontairement masquée. Vous pourrez la lire en cliquant sur la boite déroulante ci-dessous.
Elizabeth Bonnefoy |
|
Lan mil six cents soixante neuf et le vingt six septembre a este baptizée | |
Jeanne Pasqual |
|
Lan mil six cents soixante neuf et le vingt neuf septembre a esté baptizée |
Avant d’aller plus loin, observons les lettres particulières de ces 4 baptêmes.
Paléographie |
---|
1. Exemples simples |
2. Exemples avancés |
3. Abréviations et notes tironiennes |